技術翻訳,マニュアル制作,取扱説明書制作,テクニカルライティングのリーディングカンパニー

翻訳会社 東輪堂は英語・中国語・韓国語からアラビア語まで40以上の言語と広範な専門分野に対応。高品質な翻訳を提供しています。

翻訳会社 東輪堂からのお知らせ

【求人】ゲーム会社の社内翻訳者(一般派遣)(2010年 02月26日)

【応募資格】
翻訳歴:3年以上
TOEIC:900程度
*ゲーム会社勤務経験者歓迎


【仕事内容】
≪外国の取引先との間の架け橋となる業務です。≫
◆外国の取引先とのメール、電話でのやり取り、社内向け翻訳業務(日⇔英)がメイン
・ゲームの取り扱い説明書などの翻訳
・契約関連のやりとりや、付随する書類の翻訳
・付随する事務処理全般
※オフィシャルなモノではなく、社内向けの翻訳がメイン

【諸条件】
勤務地:恵比寿徒歩圏内
採用人数:1名
雇用形態:長期派遣(6ヶ月以上)
勤務時間:10:00~19:00
残業:ほぼなし※緊急時は除く
休憩:1時間
休暇:カレンダー通り
就業:即日~
時給:1,700円~

>ご応募はこちら

【求人】日英翻訳校正者募集(フリーランス)(2010年 01月20日)

各分野の翻訳を校正して頂ける方を急募しています。
首都圏在住で繁忙時にスポットでご来社いただける方尚可

レート:応談
オンサイト時料金:1,400‐1,800円/時間
資格:翻訳校正の経験者、TOEIC 900以上の方歓迎
作業内容例:観光案内、ホームページ、財務資料、教育関連文書など
トライアルあり

>ご応募はこちら

あけましておめでとうございます(2010年 01月 8日)

本年もよろしくお願いいたします。
情報を伝達するドキュメンテーションのプロフェッショナルとして、東輪堂を今後ともご活用ください。

グローバル化を支援―IFRS(国際会計基準)への対応を翻訳サービスで支援します(2009年 11月25日)

グローバルな企業展開を進める上でIFRSへの対応は必須となってきました。投資活
動が国際化する流れのなかで会計ルールが国際的に統一されるのは当然の流れであ
り、グローバル企業をめざす日本企業にとっては対応への負担が当初発生するとしても
将来的にはメリットとなるに違いありません。
IFRSは、決算書作成における会計基準の変更だけではありません。すでに対応済み
の内部統制(JSOX)の見直しにもかかわってきます。今後、IFRSを無視して国際化・
グローバル化は困難です。IFRS導入対応に向けての早い段階での準備がグローバル企
業には必要となります。
東輪堂は多くのお客様の内部統制(JSOX)においてもドキュメント翻訳サービスを
ご提供してきました。IFRSへのご対応・翻訳サービスについてもどうぞお問い合わせください。

タイでPL法施行―マニュアルを見直してみませんか(2009年 11月 6日)

タイで2009年「製造物責任法」いわゆるPL法が施行されました。
タイは日系製造企業の進出が盛んで、また日本製品の重要な輸出国でもあります。
今回施行されたPL法は、輸入品についても適用されることになりました。
 PL法では「安全を欠く」製品により被害をうけた消費者に対し、生産者は故意、過失を問わず厳格な責任を負わなければなりません。またこれらの製品に関連した全業者、委託者、輸入業者等もまた被害者に対して連帯債務を負います。
 「安全を欠く」の定義からいえば欠陥による不良品だけが対象となるわけではありません。消費者による製品のあやまった使用方法が事故を招くことが多くあります。この場合、消費者に対し安全な使用方法の十分な説明が提供されたのか、危険に対する注意や警告が注意書、仕様書、ラベル等でわかりやすく説明されていたのかが問題になります。
 輸出品の製品マニュアルは消費者の母国語で書かれていなければなりません。また単なる日本語版マニュアルの直訳翻訳ではその国の消費者に理解できない場合もあります。文字よりもイラストのほうがわかりやすく注意喚起に効果のある場合もあります。これまで費用やその他の理由で日本語や英語のままにしていたマニュアル、商品ラベル、注意書などをもう一度見直してみることが必要です。
 製造物に対する安全性への責任は極めて重要です。企業のリスク管理は当然ですが、一方、PL法の運用により、タイ市場から粗悪品(やすかろう、わるかろう品)が排除されることにより、より安全で消費者の要求にこたえられる製品の提供が求められるようになるでしょう。

「CSS3でマニュアル制作」ウェブプレゼンテーションを公開(2009年 09月 3日)

CSS3を利用した東輪堂の新しいドキュメント制作システムのご紹介をウェブプレゼンテーション形式で公開しました。

「CSS3でマニュアル制作」ウェブプレゼンテーション

※Operaブラウザではご覧頂けません。申し訳ありませんが、Firefox、Internet Exporerなど他のブラウザをご利用ください。

<操作方法>
ページをクリック、または右矢印キーでスライドが進みます。左矢印キーでスライドが戻ります。

CSS3でマニュアル作成 ウェブプレゼンテーション

【求人】フリーランス医薬翻訳者(日⇔英)登録募集(2009年 08月17日)

医薬翻訳業務を請負っていただけるフリーランスの方の登録を募集します。
照会事項・相談事項、GMP関連文書、医療機器の臨床文書に対応できる方を特に探しています。

業務内容
医薬翻訳の在宅業務

登録までのフロー
応募→書類選考→トライアル翻訳の返送→登録
※経験年数・経歴ではなく、トライアル翻訳の結果で評価いたしますが、下記の応募条件のいずれかを満たした方に限定させて頂きます。

応募条件
・すでにフリーランスとして活躍されている方
・経験は浅くとも医薬翻訳の講座を受講済の方(受講中の方は修了後にご応募ください)
・大学、大学院、研究所等で医学薬学文書・文献等に触れたことのある方
・製薬会社、医療機器会社等に勤務経験のある方
・医薬翻訳文書の校正・ライティング経験のある方
・上記以外でも医薬文書に触れた経験のある方で、向上心をお持ちの方

応募方法
当サイト応募フォームからご応募ください(CVを添付のこと)。
すでにフリーランスとして活躍されている方は、応募フォームの「コメント」欄に下記項目を記入してください。
• ご希望のレート(ある場合)
• 1日の対応可能枚数もしくは文字数
• 専門分野(大学、研究所等で専攻した学問がある場合)
• 文書タイプ(プロトコル、IB、FDA申請、医療機器等)
• フリーランス歴(該当する場合)

未経験の方も講座等で学んだ分野や、実務で医薬文書に触れたことがある方はその詳細を可能な範囲で、応募フォームの「コメント」欄に記入してください。その他、自己PRもこちらに記入してください。

※内容確認後、応募条件に合致していた方にトライアル翻訳のご連絡を差し上げます。

応募フォーム

マニュアル制作で製品仕様の変更が多くて苦労していませんか?(2009年 07月 1日)

マニュアル制作では、製品の仕様が確定してから制作を開始するケースが、最も工数を抑えることができて理想的です。
しかし、現状マニュアル制作の現場では必ずしも理想どおりにはいきません。逆に製品の仕様変更が頻発して、商品の発売日ギリギリまで確定しない場合の方が多いかもしれません。
製品の仕様が確定する前からマニュアルの制作を開始するため、仕様変更が発生する都度、関連箇所のチェックと修正、データ出力を繰り返すことになります。

東輪堂の「CSS3でマニュアル制作」は、そんな非効率なマニュアル制作の作業フローを解決します。
繰り返し発生する修正でお悩みなら、ぜひ導入をご検討ください。

「CSS3でマニュアル制作」のメリット
●仕様変更による修正は、HTMLソースファイルの修正だけ。
●HTMLソースファイルからそのまま印刷用データを自動生成。納期ギリギリまで余裕を持って修正に当たれます。
●印刷用データの他、オンラインヘルプやオンラインマニュアル用のHTMLも自動生成が可能です。
●修正で発生する作業工程を最低限に抑えることができるため、コスト削減が可能です。
●HTMLがソースファイルのため、十数ヶ国語にも及ぶ多言語展開もスピーディーに対応が可能です。

近日中に印刷用サンプルを公開します。

「CSS3でマニュアル制作」についてのお問い合わせ

CSS3でマニュアル制作(2009年 05月23日)

新世代のワンソースマルチユースでDTPコストを大幅削減

マニュアル制作では、印刷物とウェブの2種類を同時に制作したいというケースが増えてきています。
しかしこの場合、それぞれ制作工程は別々となるため工程管理が複雑化する上、制作期間も増加します。

印刷物を先に制作してそれを元にウェブを制作する作業フローでは、作業に時間差が発生し、納期ギリギリに変更があった場合、印刷物の方に修正を反映することができません。
両方を同時進行させる場合、修正がある度に両方に反映させなければならないため、修正漏れやミスの原因となるだけでなく、制作コストをも増大させてしまいます。

CSS3を利用したマニュアル制作では、CSS3の強力なレイアウト力・表現力を活用して、ソースデータのHTMLファイルから、高品質な印刷用PDFと複数の画面表示用HTMLファイルを同時に自動生成することができます。これによりマニュアル制作におけるDTPコストの大幅な削減と制作期間の圧縮が可能となります。

ソースデータは汎用性のあるHTMLファイルなので、これまで提唱されてきたワンソースマルチユースで必要だった、大掛かりなシステムやソフト開発、レイアウトソフトは不要です。派生機種や多言語への展開も容易に行える、いわば新世代のワンソースマルチユースと言えるでしょう。

090523_ill.jpg

CSS3:ホームページで利用されているCSS(カスケーディング・スタイル・シート)の新しい規格のこと。
詳細については『フリー百科事典 ウィキペディア日本語版』「Cascading Style Sheets」の項目を参照してください。

「CSS3でマニュアル制作」についてのお問い合わせ

「multilingual experts」サイトを新規に構築いたしました。是非ご一覧ください。(2009年 04月24日)

東輪堂は設立30年の節目を迎え、幅広い分野へのサービスのご提供を目指し、世界に羽ばたくお客様を支援させていただくサイトを新規に構築・公開いたしました。
皆様のご要望に合わせて、お知りになりたい内容にナビゲートさせていただけるサイトになっております。

http://www.multilingual-experts.com/
本ページの右側にある「www.multilingual-experts.com」バナーからもリンクしています。

What kind of support do you need?
どんなサポートが必要ですか?
1. 海外向け販路の開拓
2. 海外からの集客
3. 外国人向けサービス提供
4. グローバル企業としてアピール
5. 翻訳のビジネスパートナー
6. 翻訳コストの低減

What type of translation do you need?
どんなものを翻訳したいですか?
1. ウェブ
2. ムービー
3. オンラインマニュアル・ヘルプ
4. ソフトウェア
5. ドキュメント

Which languages do you require?
どの言語での翻訳が必要ですか?
1. 北アメリカ
2. 南アメリカ
3. アジア
4. ヨーロッパ

What fields do you need translation for?
どの分野での翻訳が必要ですか?
1. ビジネス・一般
2. サービス
3. 法律
4. 財務・金融
5. 産業技術
6. 医薬・医療・バイオ
7. 教育
8. 環境・エネルギー

翻訳事例では、英語からロシア語に翻訳した場合の事例など言語を選択していただけます。
さらには、中国語の簡体字と繁体字の違いをご確認いただくこともできますので、ご活用ください。
http://www.multilingual-experts.com/example

東輪堂も皆様とともに、幅広い分野において世界に羽ばたいていく所存でございます。
皆様の「multilingual experts」サイトへのご意見を頂戴できますと嬉しく存じます。

「multilingual experts」サイト お問い合わせフォーム
http://www.multilingual-experts.com/contact

翻訳会社 東輪堂が提供する各種サービス

A member of Japan Technical Communicators Association テクニカルコミュニケーター協会会員

株式会社東輪堂は、テクニカルコミュニケーター協会の会員です。

当サイトでは、第三者による不正アクセスに備え、個人情報を入力するページに暗号化技術のSSLを導入しております。

Valid XHTML 1.0 Strict

▲ページトップへ