ホーム > DTP編集 > SDL Trados+FrameMaker

SDL Trados+FrameMaker

翻訳支援ツールSDL TradosとDTP編集ソフトAdobe FrameMakerの組み合わせは文書の多言語展開や、流用・改訂がくりかえされるマニュアル制作では特に有効なドキュメントソリューションです。「SDL Trados+InDesign」との違いはクリエイティブなDTPというよりもむしろテキストベースでの大量データ処理やオンラインヘルプやWebページへの展開など文書の情報処理に強みがあります。

FramemakerでのDTP編集が半自動化されました

SDL Tradosツールを利用すると基軸言語の 「レイアウト情報」を保持したまま、翻訳作業を行うことが可能となります。これは大量のドキュメントの取扱いにおいて特に有効となります。
たとえば英語版、フランス語版、ドイツ語版の3カ国のマニュアルを作成するとします。基軸言語となる英語版のDTPをFrameMakerで行った場合、SDL Tradosツールでこの英語部分のテキストをフランス語、ドイツ語のテキストに置き換え、またもとのFrameMakerにもどすことにより英語版と同じレイアウトでフランス語、ドイツ語にテキストが置き換わります。
そのため、DTPオペレータは複雑な指示原稿を参照することなく、各言語特有の処理やレイアウト調整等の編集作業にのみ専念して多言語の編集を終えることができます。

ドキュメントに含まれる情報は自動的に作成、改訂

ドキュメントに含まれる情報―ページ番号、目次や索引、参照ページ等を自動的に作成、改訂できます。これらの情報をFrameMakerデータ上で「構成要素」として定義することで、全ての言語において変更を漏れなく、容易に反映することが可能です。この結果、DTP編集の作業効率が格段に向上し、修正、改訂の多いマニュアル制作工程での納期が短縮できるようになりました。

紙ベースだけでなく、オンラインマニュアルやヘルプファイルなど多様な目的へのコンテンツ利用

FrameMakerでは3DモデルやFlashのコンテンツ、ハイパーリンク、ボタン、しおりなどインタラクティブなPDF文書を作成することができます。また複雑なオンラインマニュアルやヘルプファイルの生成に利用することもできます。

DTP形式の翻訳資産として

いったんSDL Tradosで翻訳された翻訳メモリはお客様の翻訳資産として保管され、利用されますが、さらにFrameMakerを利用することでDTPとしての資産になります。新しいモデルのための流用もとが必要になったり、改訂版を作成しなければならない時、多言語展開が必要になったとき、このFrameMakerのDTPデータが次のマニュアル制作のさらなる効率化を実現します。

DTP編集
  • TRADOS+FM
  • TRADOS+InDesign
  • FMからInDesignへのコンバート
FrameMakerからInDesignへのコンバートイメージをFlashでご紹介

お気軽にご相談ください

TEL.03-5206-6706

お問合せフォーム

▲ページトップへ