Polished, concise, accessible text is the basis of Torindo's translation philosophy. This core commitment results in translations that are not simply “accurate”. We guarantee localized text that is transparently readable, culturally sensitive, and written by professionals with the writing skills and specialized knowledge to optimize your product experience and maximize your credibility. Torindo understands that effective translation is an extension of authorship, not simply a text conversion process.
All too often, for example, documentation adheres to conventions created by technical writers, rather than with end users in mind. We know your target audience does not benefit from bloated, difficult to grasp documentation. Torindo's professional writing staff, integrated project teams, and rigorous quality assurance procedures deliver localized documentation and product manuals that maximize the penetration and success of your products in Japan.
For Torindo, quality assurance begins before the translator puts words to page. We maintain rigorous screening protocols for our linguistic professionals. Our process flow includes stringent double proofing of each translated text string, and we elicit detailed client feedback on each translator's work. We also continuously monitor a variety of published sources to identify exceptional translators, who may then be invited to work with us.