<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>翻訳会社の東輪堂｜技術翻訳、取説・マニュアル制作に長年の実績</title>
        <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
        <description>翻訳会社 東輪堂は、技術翻訳、マニュアル制作、取扱説明書制作、テクニカルライティングのリーディングカンパニー。英語・中国語・韓国語からアラビア語まで40以上の多言語翻訳にも対応します。専門的な翻訳なら長年の実績ある翻訳会社 東輪堂にお任せください。</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2011</copyright>
        <lastBuildDate>Tue, 22 Mar 2011 09:03:44 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>東北関東大震災による災害のお見舞を申し上げます</title>
            <description>平成23年3月11日に発生した東北関東大震災におきまして、なくなられた方々のご冥...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2011/03/post-13.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 22 Mar 2011 09:03:44 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>CDS株式会社の子会社化のお知らせ</title>
            <description>弊社、株式会社東輪堂は2010年8月31日をもちまして、CDS株式会社の資本傘下...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2010/09/cds.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 23 Sep 2010 17:08:10 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>【お知らせ】社屋移転と電話番号変更のご案内</title>
            <description>日頃は、弊社サービスをご利用いただきまして、誠にありがとうございます。 この度、...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2010/04/post-12.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 Apr 2010 00:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>グローバル化を支援―IFRS（国際会計基準）への対応を翻訳サービスで支援します</title>
            <description>グローバルな企業展開を進める上でIFRSへの対応は必須となってきました。投資活 ...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/11/ifrs.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 25 Nov 2009 19:21:38 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>タイでPL法施行―マニュアルを見直してみませんか</title>
            <description>タイで２００９年「製造物責任法」いわゆるPL法が施行されました。 タイは日系製造...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/11/pl.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 10:59:15 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>「CSS3でマニュアル制作」ウェブプレゼンテーションを公開</title>
            <description>CSS3を利用した東輪堂の新しいドキュメント制作システムのご紹介をウェブプレゼン...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/09/post-1.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 03 Sep 2009 12:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>マニュアル制作で製品仕様の変更が多くて苦労していませんか?</title>
            <description>マニュアル制作では、製品の仕様が確定してから制作を開始するケースが、最も工数を抑...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/07/post-9.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 11:47:01 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>CSS3でマニュアル制作</title>
            <description>新世代のワンソースマルチユースでDTPコストを大幅削減 マニュアル制作では、印刷...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/05/css3.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Sat, 23 May 2009 15:49:14 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>「multilingual experts」サイトを新規に構築いたしました。是非ご一覧ください。</title>
            <description>東輪堂は設立30年の節目を迎え、幅広い分野へのサービスのご提供を目指し、世界に羽...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/04/multilingual-experts.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 24 Apr 2009 09:15:10 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>東輪堂ができるソリューション提案 その3</title>
            <description>前回「東輪堂ができるソリューション提案その１、その２」では翻訳コストの削減のため...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/04/-3.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 02 Apr 2009 15:44:47 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>【求人】レイアウト校正者アルバイト登録募集（短期）</title>
            <description>繁忙期にお手伝いいただける方のご登録をお待ちしております。 業務内容 ・レイアウ...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/03/post-7.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 17 Mar 2009 15:25:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>東輪堂ができるソリューション提案その２：「翻訳コスト」は下げよう！品質は上げよう！</title>
            <description>前回「東輪堂ができるソリューション提案その１」で翻訳における作業の無駄、非効率の...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/02/post-5.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 23 Feb 2009 10:13:42 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>東輪堂ができるソリューション提案その１：「翻訳コスト」を削減する</title>
            <description>「恐慌」という大見出しまで目にする現在の不況下、経済全般で売買活動が不活発になり...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/02/post-4.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 16 Feb 2009 11:58:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>東輪堂の多言語－看板言語は中国語、韓国語、ロシア語です。</title>
            <description>世界規模の経済危機の中でも中国、韓国、ロシアの経済成長は鈍化したとしても今後も緩...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/01/post-3.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 21 Jan 2009 12:59:31 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>東輪堂の日英、英日の医薬（治験）・医療翻訳・IR翻訳</title>
            <description>日英、英日の医薬（治験）・医療翻訳は、高度に専門的な知識が必要といわれています。...</description>
            <link>http://www.torindo.ne.jp/</link>
            <guid>http://www.torindo.ne.jp/2009/01/ir.shtml</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 21 Jan 2009 12:58:47 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
