翻訳コストの削減は、いかに既存マニュアルの翻訳を多く流用できるかが大きなカギとなります。SDL Trados(トラドス)とは、SDL社の翻訳支援ツールであり、翻訳していく過程で原文と翻訳文をペアにして、翻訳メモリー(Translation Memory)として保存していきます(既存翻訳データからデータベースを作成することもできます)。翻訳者は作成したこの翻訳データベース(翻訳メモリー)を再利用しながら翻訳を進めていくため、大幅な翻訳量と時間の削減を実現し、同時に翻訳用語やスタイルの統一性を図ることができます。
SDL Tradosはあくまでも翻訳者が翻訳しながら使用していくもので、単なる機械翻訳ツールや翻訳ソフトとは異なります。
- SDL Tradosを使用した翻訳作業画面

SDL MultiTerm
翻訳作業においてはUI(画面表示)や「ハウススタイル」(お客様ごとに規定し、一貫して使うべき機能や名称などの用語)などの用語の統一が重要な課題です。SDL Tradosにはこの用語の統一のための用語集を作成し、データベースとして活用するツール(SDL MultiTerm)があります。一度作成された用語集はきちんとメンテ、管理することによりお客様独自の用語資産となっていきます。
- お客様ご提供の用語集をSDL MultiTermにより用語データベースとして活用

SDL Trados対応言語一覧表
東輪堂のSDL Trados対応言語は取扱言語をご覧ください。
DTPソフトとの連携
翻訳面だけでなく、SDL TradosはDTPソフトと連携させることによりDTP編集の面でも有用です。
- FrameMakerやInDesign CS2で作成された流用元DTPデータから流用あるいは改訂版を作成するときに、流用できるところや変更の必要のない箇所は内容を維持したまま流用することができます。これにより、翻訳手配のための原稿作成の時間と労力が削減できます。
- SDL Tradosではスタイルを維持したまま翻訳を進めますので、新規作成部分を意識したDTP編集で済み、大幅なコスト削減を可能とします。
SDL Trados未対応の特殊言語、ローカライズにともなうイラストの修正など、SDL Tradosの機能だけでは対処できないこともありますが、東輪堂では独自にSDL Trados対応ツールを開発しDTPの半自動化を実現しています。
翻訳メモリー(Translation Memory)について
SDL Tradosは自動翻訳ソフトではありません。翻訳者が翻訳作業をする際の翻訳支援ツールです。したがってSDL Tradosで翻訳した結果、作成された翻訳データベース(翻訳メモリー【Translation Memory=TM】)の品質は翻訳者の翻訳の質を反映します。
東輪堂以外で作成された翻訳メモリーの場合、その翻訳品質が高いとは限りません。また既存マニュアルの翻訳品質が悪い場合、翻訳メモリーの品質も悪くなってしまいます。用語集の翻訳品質も問題となります。
SDL Tradosを使用しても、翻訳者(特に最初のモデルを翻訳する翻訳者)の品質が重要であることは、SDL Tradosを使用しない従来の翻訳と同様です。
東輪堂では、お客様から頂いた流用元(既存)の翻訳品質が悪い場合には、お客様とご予算を含めた検討を重ねながら、新たに翻訳をし直し、質の高い翻訳メモリーの作成をお勧めする場合もあります。
- SDL TradosとDTPソフトとの連携によるコストと時間の削減



























