翻訳会社 東輪堂ではネイティブ翻訳者とプルーフリーダーからなる翻訳体制を採用、高品質の翻訳をご提供しています。
ネイティブ翻訳者の選定
たとえネイティブであっても専門知識が不足していては不適切な表現が生まれやすくなります。翻訳会社 東輪堂では翻訳にあたるのは専門分野に精通したターゲット言語のネイティブ翻訳者です。自然で読みやすい翻訳を提供いたします。
翻訳会社 東輪堂には翻訳者の管理を専門に行う翻訳管理部があります。翻訳者の選定だけでなく、実際の翻訳ジョブに対する評価やフィードバックをおこなうことにより、より翻訳者の翻訳品質の向上につとめています。
※ターゲット言語:翻訳先言語のこと
チェッカーが品質を保証
翻訳者が翻訳した内容は専門分野のチェッカーが精査し、高度な内容でも常に一定した品質を保証します。
- プルーフリーディングでのチェックポイント
- 翻訳テキストに対しては誤訳や抜けがないか、分かりやすいか、言い回しは適切か、指定の用語(ユーザーインターフェース[UI]など)を使用しているかなどをチェックします。また必要に応じてその他の項目を加えることもあります。
翻訳テキストがDTPソフトによりレイアウト編集される場合には、レイアウトされた後でもう一度チェックします。最終的なこのチェックではDTP編集工程での文字化け、不適切な改行、不適切なハイフン等をチェックします。
QAフォームの活用
翻訳者・プルーフリーダー(専門チェッカー)とのやり取りでは「QAフォーム」を使用します。業務上のやり取りをすべて履歴として残していきます。
翻訳会社 東輪堂の翻訳フローの一例 - マニュアルの翻訳からDTPによる納品まで



















